1
00:00:00,800 --> 00:00:04,299
SOYUZMULTFILM Moscou, 1951
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,386
Nikolai V. Gogol
3
00:00:12,687 --> 00:00:17,687
La nuit avant Noël
4
00:00:19,000 --> 00:00:22,000
Rédigé par V. & Z. Brumberg & Michael Yanshin
5
00:00:22,101 --> 00:00:24,701
Musique: N. Rimski-Korsakov
6
00:00:25,502 --> 00:00:42,601
Réalisé par Valentina & Zinaida Brumberg
7
00:00:42,601 --> 00:00:59,700
FRANCAIS
8
00:00:59,700 --> 00:01:16,800
français
9
00:01:16,800 --> 00:01:22,000
Le dernier jour avant Noël avait passed.
10
00:01:22,701 --> 00:01:26,501
* Et une nuit d'hiver claire était venu devinerez
11
00:01:26,802 --> 00:01:30,702
Étoiles étaient apparu et la lune rose majestueusement dans le ciel,
12
00:01:30,903 --> 00:01:34,803
pour briller sur les bonnes personnes et tout le monde,
13
00:01:35,004 --> 00:01:40,700
Alors qu'ils pourraient gaiement chantent des chants à la gloire de la naissance de People.
14
00:01:41,001 --> 00:01:46,300
Le givre avait augmenté plus fort que le matin, et il était tellement calme...,
15
00:01:46,501 --> 00:01:52,301
ce croustillant de la neige sous une botte pouvait être entendue pour moitié un commun. mile
16
00:01:55,300 --> 00:01:59,800
Soudain hors de la cheminée d'un des volumes de fumée cottages
17
00:02:00,001 --> 00:02:02,801
est monté dans les nuages vers le heavens.
18
00:02:03,002 --> 00:02:08,800
et au milieu de ces nuages, à cheval sur un manche à balai, est passé un witch.
19
00:02:09,101 --> 00:02:14,600
Si à cette époque, le magistrat de Sorochinsk était arrivé à passer,
20
00:02:14,901 --> 00:02:20,400
sans doute il aurait vu la sorcière, car aucune sorcière ne pouvait planer loin
21
00:02:20,701 --> 00:02:25,300
sans le magistrat Sorochinsk s'en apercevoir,
22
00:02:25,501 --> 00:02:28,800
Mais la Sorochensk magistrat n'avait pas réussi,
23
00:02:28,901 --> 00:02:33,301
et puis, ce qu'avait il à voir avec les gens en dehors de sa juridiction?
24
00:02:33,502 --> 00:02:36,600
La sorcière, entre-temps, avait augmenté si haut,
25
00:02:36,701 --> 00:02:40,601
* qu'elle seulement ressemblait à une petite tache sombre jusqu'à ci-dessus
26
00:02:40,802 --> 00:02:45,102
Soudain dans la direction opposée est apparu un autre spot.
27
00:02:45,403 --> 00:02:48,403
Un homme myope, même s'il avait mis des roues sur le nez à la place
28
00:02:48,504 --> 00:02:51,204
des lunettes n'aurait pas reconnu ce qu'il was.
29
00:02:51,505 --> 00:02:56,005
Et encore, seulement regarder barbe de chèvre sous son museau et les petites cornes
30
00:02:56,106 --> 00:03:00,706
sortant de sa tête, vous pouvez le deviner, c'était le diable en personne,
31
00:03:01,007 --> 00:03:06,507
à qui qu'une seule nuit a été laissée errer dans le monde
32
00:03:06,708 --> 00:03:12,508
et tenter les bonnes personnes pour sin.
33
00:03:38,000 --> 00:03:43,500
En Dikanka personne ne soupçonne que le diable avait volé une lune,
34
00:03:43,701 --> 00:03:48,701
C' est vrai, que le village de scribe, qui sortent de l'eau-de-vie-shop à quatre pattes,
35
00:03:48,902 --> 00:03:53,302
a vu comment la lune, sans raison apparente,
36
00:03:53,903 --> 00:03:56,903
dansé dans le sky.
37
00:04:00,300 --> 00:04:06,300
Mais maintenant, quelle était la raison pour laquelle le diable avait décidé sur une telle démarche illégale?
38
00:04:06,701 --> 00:04:09,001
Simplement cette:...
39
00:04:09,302 --> 00:04:12,802
Il savait que le chevesne cosaque riche a été invité
40
00:04:12,903 --> 00:04:16,803
pour une soirée à la paroisse du greffier,
41
00:04:16,901 --> 00:04:22,000
Il savait que dans le même temps, sa fille, la beauté du village, resterait à la maison,
42
00:04:22,302 --> 00:04:25,800
et il savait, en outre, que cette fille,
43
00:04:25,901 --> 00:04:28,501
viendrait du forgeron, un garçon de force athlétique,
44
00:04:28,601 --> 00:04:34,501
dont le diable tenue à une plus grande aversion puis les sermons du père Kondrat.
45
00:04:34,602 --> 00:04:37,502
Lorsque le forgeron n'avait aucun travail sur place, il a utilisé pour pratiquer la peinture
46
00:04:37,603 --> 00:04:40,703
et avait acquis la réputation d'être le meilleur peintre dans le quartier,
47
00:04:40,904 --> 00:04:44,904
mais son chef-d'œuvre est un tableau peint
48
00:04:45,005 --> 00:04:48,505
sur le côté droit de la porte de l'église,
49
00:04:48,901 --> 00:04:52,901
dans lequel il dépeint St. Peter à la dernière journée Cour
50
00:04:53,002 --> 00:04:57,302
avec les clés dans ses mains, en chassant les mauvais esprits d'enfer.
51
00:04:57,603 --> 00:05:01,403
Depuis il l'a peint le diable a juré de se venger sur le smith
52
00:05:01,504 --> 00:05:05,304
et pour cela, il décide de voler la lune,
53
00:05:05,505 --> 00:05:10,105
dans l'espoir que le vieux Chub, paresseux avant toute chose, resterait maison
54
00:05:10,206 --> 00:05:13,006
Dans ces ténèbres presque personne pourrait avoir traîné
55
00:05:13,107 --> 00:05:15,807
lui éteindre le poêle et lui retiré la maison.
56
00:05:16,008 --> 00:05:19,808
Le forgeron, qui était depuis longtemps en désaccord avec lui,
57
00:05:19,909 --> 00:05:23,509
n'oserait pas rendre visite à sa fille, en sa présence malgré son strength.
58
00:05:26,010 --> 00:05:31,110
Donc vous dire, frères, que vous n'avez pas encore visité à la nouvelle demeure du greffier de la paroisse ?
59
00:05:31,611 --> 00:05:35,611
Il y aura une bonne beuverie là !
60
00:05:38,807 --> 00:05:44,801
Seulement il ne faut pas être trop tard !
Ce que le diable !
61
00:05:45,001 --> 00:05:50,011
Regardez, regardez, Panas... - quoi maintenant ?
62
00:05:50,111 --> 00:05:56,045
Ce qui maintenant ? Pourquoi, où la lune est partie? !
63
00:05:56,245 --> 00:05:59,689
Ah ! Bien sûr, passée qu'elle est !
64
00:06:00,189 --> 00:06:03,389
Oh, quel un éclat de rire, j'ai volontairement cherchais
65
00:06:03,490 --> 00:06:06,890
de la fenêtre comme j'étais assis dans ma chambre,
66
00:06:06,976 --> 00:06:09,484
une nuit splendide, au clair de lune.
67
00:06:09,884 --> 00:06:12,784
Et maintenant, nous avons peine franchi le seuil,
68
00:06:12,885 --> 00:06:15,285
et voici, il est aussi sombre que la cécité !
69
00:06:15,452 --> 00:06:19,095
Eh bien, kinsman, qu'allons-nous faire ?
70
00:06:20,195 --> 00:06:22,618
La nuit est sombre.
71
00:06:22,719 --> 00:06:26,719
Eh bien, je suis prêt à rester à la maison !
72
00:06:27,018 --> 00:06:32,072
Non, kinsman, venez, nous irons.
73
00:06:32,772 --> 00:06:35,076
Aller qu'il faut.
74
00:06:35,976 --> 00:06:38,988
Tout en disant cela, Chub était déjà
75
00:06:39,089 --> 00:06:41,489
Croix avec lui-même, pour avoir ainsi parlé,
76
00:06:41,988 --> 00:06:45,388
Il a été très désagréable à faire glisser
77
00:06:45,489 --> 00:06:48,789
dans une telle nuit, mais il lui, réconforté
78
00:06:48,906 --> 00:06:52,506
ayant eu son propre chemin et avoir
79
00:06:52,607 --> 00:06:56,307
allé à l'encontre de l'aviser qu'il received.
80
00:06:58,529 --> 00:07:02,000
Le gel est passé... à la maximum.
81
00:07:02,201 --> 00:07:06,601
Il est devenu si froid!
82
00:07:32,025 --> 00:07:36,688
La mère du forgeron Vakula n'était pas plus de quarante puis,
83
00:07:36,988 --> 00:07:42,626
Pourtant, elle sait bien comment faire elle-même est agréable pour les Cosaques âgés,
84
00:07:42,826 --> 00:07:46,526
beaucoup allé faire appel à lui, l'aîné,
85
00:07:46,627 --> 00:07:50,327
le greffier Osip Nikiforovich et le Chub. de cosaque
86
00:07:50,649 --> 00:07:54,849
Solokha a parfaitement compris comment gérer avec eux aucun
87
00:07:54,950 --> 00:07:59,050
d'entre eux jamais soupçonné un instant qu'il avait un rival.
88
00:07:59,208 --> 00:08:02,208
Ces artifices très où peut-être la cause
89
00:08:02,309 --> 00:08:06,409
qu'il est devenu à être répandu parmi les femmes âgées
90
00:08:06,658 --> 00:08:12,000
Cette Solokha a été positivement un witch.
91
00:08:57,005 --> 00:09:01,784
Dès que le blizzard a commencé et le vent soufflait fortement dans ses yeux,
92
00:09:01,984 --> 00:09:06,384
Chub ressenti certains remords et tirant sa casquette sur les yeux,
93
00:09:06,485 --> 00:09:10,685
Il a commencé à abuser de lui, le diable et son propre kinsman.
94
00:09:11,009 --> 00:09:16,838
Stop, kinsman, il me semble que nous avons perdu notre chemin,
95
00:09:17,538 --> 00:09:23,006
Il n'y a pas un chalet unique à voir.
Oh, une tempête de ce que c'est !
96
00:09:23,706 --> 00:09:28,593
Allez un peu sur ce côté, kinsman et de voir si vous pouvez trouver la route ?
97
00:09:28,993 --> 00:09:33,400
Et je vais le chercher de ce côté.
98
00:09:42,655 --> 00:09:48,422
N'oubliez pas de m'appeler, lorsque vous trouvez la route.
99
00:09:50,122 --> 00:09:55,097
Oh, ce que beaucoup de neige, le diable a envoyé dans les yeux !
100
00:09:55,997 --> 00:09:59,397
Le parent avec ses cabines de longs a commencé sur un côté
101
00:09:59,498 --> 00:10:02,498
et après la randonnée vers l'arrière et vers l'avant
102
00:10:02,641 --> 00:10:07,442
s'est terminée par trouver sa voie droite dans le brandy-shop.
103
00:10:07,542 --> 00:10:10,922
Il était tellement content de lui, qu'il a oublié tout le reste et,
104
00:10:11,122 --> 00:10:15,822
Après avoir secouer la neige, entré dans le passage,
105
00:10:15,923 --> 00:10:20,423
sans penser une fois à son parent, qui était resté dans la neige.
106
00:10:38,956 --> 00:10:42,356
Maintenant prenons un coup d'oeil, ce que chub
107
00:10:42,457 --> 00:10:45,957
belle fille était sur le moment laissé alone.
108
00:10:46,053 --> 00:10:49,662
Oksana n'avait pas encore terminé même sa 17e année,
109
00:10:49,763 --> 00:10:51,963
et déjà tous les gens
110
00:10:52,062 --> 00:10:55,900
à partir de Dikanka, nay, même au-delà de Dikanka,
111
00:10:56,001 --> 00:10:58,701
parlé de rien d'autre que son beauty.
112
00:10:59,289 --> 00:11:04,972
Pourquoi les hommes parlent tant de choses sur mon être si jolie ?
113
00:11:05,072 --> 00:11:09,044
Allons donc, il n'y a rien de joli dans moi.
114
00:11:09,644 --> 00:11:13,421
Ce qui est si joli sur ce petit nez adouci de la mienne ?
115
00:11:13,521 --> 00:11:16,542
Et dans ces joues... et lèvres ?
116
00:11:16,742 --> 00:11:21,816
Non, je vois très bien que je ne suis pas du tout beau !
117
00:11:25,616 --> 00:11:31,532
Non, je suis vraiment joli ! Et comment jolie !
Comme il est beau !
118
00:11:31,932 --> 00:11:37,062
Quelle joie je vais apporter lui qui a femme je suis d'être !
119
00:11:41,962 --> 00:11:45,663
Oui, une paonne et être au courant !
120
00:11:45,963 --> 00:11:49,775
Regardez-moi comment gracieusement, je marche !
121
00:11:49,975 --> 00:11:53,764
Mon corsage est brodé de soie rouge,
122
00:11:53,964 --> 00:11:57,993
et ce que rubans, j'ai eu pour mes cheveux !
123
00:11:58,993 --> 00:12:00,455
Oh !
124
00:12:01,955 --> 00:12:04,955
Pourquoi es-tu venu ici, voulez-vous me relever
125
00:12:05,056 --> 00:12:07,956
la pelle et vous conduire de la maison ?
126
00:12:08,007 --> 00:12:11,852
Vous semblez instantanément flairer lorsque le père a tourné le dos à la maison !
127
00:12:11,952 --> 00:12:15,112
Ma poitrine est terminé ?
-Il sera prêt, cher cœur de mine
128
00:12:15,213 --> 00:12:17,313
il sera prêt après le festival !
129
00:12:17,412 --> 00:12:22,303
Ne soyez pas en colère contre moi.
Permettez-moi de vous parler, ne...
130
00:12:22,603 --> 00:12:25,898
même juste pour vous regarder !
-Qui veut dire l'interdisent ?
131
00:12:25,998 --> 00:12:31,343
Parler et regarder.
-Permettez-moi de m'asseoir à côté de vous.
132
00:12:31,743 --> 00:12:33,800
Être assis.
133
00:12:34,600 --> 00:12:38,614
Oksana, ma chérie, permettez-moi de vous embrasser !
134
00:12:38,714 --> 00:12:41,500
Loin avec vous !
Vos mains sont plus difficiles, puis de fer
135
00:12:41,601 --> 00:12:43,701
et combien vous sentez une odeur de fumée !
136
00:12:44,427 --> 00:12:45,746
Ce qui! ?
137
00:12:45,846 --> 00:12:47,908
Il y a quelqu'un frapper à la porte !
138
00:12:48,008 --> 00:12:52,508
Il faut que les jeunes filles et les garçons.
-Hush, je vais aller et ouvrez-le.
139
00:12:56,108 --> 00:12:58,402
Que veux-tu?
140
00:12:58,502 --> 00:13:01,500
Non, sûrement, ce n'est pas mon chalet.
141
00:13:01,601 --> 00:13:04,701
Le forgeron ne serait pas venu à mon chalet.
142
00:13:04,723 --> 00:13:10,644
Et encore, maintenant je regarde encore une fois, il est impossible du forgeron !
143
00:13:10,944 --> 00:13:15,314
Dont alors est-il possible ?
-Qui êtes-vous ?
144
00:13:15,514 --> 00:13:19,423
Et quelles entreprises avez-vous caché sur cette porte ?
145
00:13:19,523 --> 00:13:21,700
Non, je ne lui dirai qui je suis.
146
00:13:21,801 --> 00:13:25,501
Il peut me battre, le camarade maudit !
147
00:13:25,704 --> 00:13:31,200
Mon brave homme, je viens ici pour vous amuser
148
00:13:31,301 --> 00:13:33,501
par des chants chanter sous votre fenêtre.
149
00:13:33,625 --> 00:13:36,500
Allez au diable avec vos chants !
150
00:13:36,601 --> 00:13:38,801
Qu'attendez-vous pour, vous ne m'entendez ?
151
00:13:38,963 --> 00:13:44,357
Être allé, directement !
-Ce qui vous fait crier de cette façon ?
152
00:13:44,857 --> 00:13:47,700
Mon intention est de chanter un cantique, et c'est tout.
153
00:13:47,801 --> 00:13:50,301
Ah, mots ne suffisent pas pour vous !
154
00:13:50,409 --> 00:13:55,373
Maintenant, je vois, vous obtenez querelleurs !
Vous voulez combattre sérieusement !
155
00:13:55,474 --> 00:13:57,474
Y aller ! Y aller !
156
00:13:57,873 --> 00:14:00,900
Ah vous smith diabolique !
157
00:14:01,601 --> 00:14:05,701
Le diable peut tabasser vous et votre forge !
158
00:14:06,965 --> 00:14:10,809
Mais maintenant je pense, si il n'est pas à la maison...
159
00:14:11,209 --> 00:14:16,393
Solokha doit être seul.
Vais j'y aller ?
160
00:14:20,993 --> 00:14:24,251
Au moment quand le fringant gentilhomme
161
00:14:24,352 --> 00:14:26,752
avec la queue et la barbe de chèvre,
162
00:14:26,951 --> 00:14:29,808
a volé hors de la cheminée et puis dans la cheminée
163
00:14:29,908 --> 00:14:32,908
La poche suspendue par une courroie d'épaule à son côté
164
00:14:33,009 --> 00:14:36,109
et dans lequel il avait caché la lune volée,
165
00:14:36,176 --> 00:14:40,991
en quelque sorte accidentellement, pris dans quelque chose dans le four, s'est envolé ouvert,
166
00:14:41,191 --> 00:14:44,498
et la lune, se prévalant de l'occasion,
167
00:14:44,599 --> 00:14:46,899
monté par la cheminée du chalet de Solokha,
168
00:14:47,198 --> 00:14:50,908
et rose majestueusement dans le sky.
169
00:14:51,208 --> 00:14:55,864
Il a grandi léger tout à la fois ;
la tempête apaisée;
170
00:14:55,964 --> 00:14:59,908
La neige des champs couverts semblaient entier avec de l'argent,
171
00:15:00,008 --> 00:15:03,005
sertie de cristal stars.
172
00:15:03,605 --> 00:15:08,608
Même la gelée semblait avoir augmenté plus doux, chansons résonnaient
173
00:15:08,708 --> 00:15:11,600
et carolling foule de garçons et les filles faite
174
00:15:11,701 --> 00:15:15,701
leur apparition, avec des sacs sur leur shoulders.
175
00:15:49,311 --> 00:15:53,309
Odarka, tu as des chaussures neuves !
176
00:15:53,509 --> 00:15:57,009
Oh, comme elles sont belles !
Le tout orné d'or trop !
177
00:15:57,309 --> 00:16:00,000
Ne t'afflige pas sur les bottes, mon Oksana incomparable !
178
00:16:00,201 --> 00:16:03,101
Je vais vous apporter ces bottes...
179
00:16:03,298 --> 00:16:06,019
comme peu de dames porte !
180
00:16:06,119 --> 00:16:10,051
Ha, nous verrons où vous obtenez ces bottes
181
00:16:10,152 --> 00:16:12,852
comme conviendra à mon pied.
182
00:16:13,051 --> 00:16:17,411
À moins que vous m'apportez les bottes très qui porte la tsarine !
183
00:16:18,511 --> 00:16:21,634
Il suffit de voir ce qu'elle a pris fantaisie de maintenant !
184
00:16:21,934 --> 00:16:24,409
Oui. J'appelle chacun d'entre vous d'assister à :
185
00:16:24,609 --> 00:16:26,900
ce cas le forgeron Vakula apportez-moi
186
00:16:27,001 --> 00:16:30,001
les bottes très qui porte la tsarine.
187
00:16:31,849 --> 00:16:34,704
Je lui promets ma parole...
188
00:16:35,604 --> 00:16:39,357
instantanément à l'épouser !
189
00:16:42,857 --> 00:16:45,600
Rire, rire sur.
190
00:16:45,801 --> 00:16:49,001
Je me suis moquer de ma propre folie.
191
00:16:50,506 --> 00:16:53,600
Non, vraiment,
192
00:16:54,901 --> 00:16:58,301
Il est grand temps pour moi de laisser faire un fou de moi !
193
00:17:22,136 --> 00:17:23,507
Ah !
194
00:17:50,207 --> 00:17:54,429
L'ancien, après avoir secoué la neige de sa casquette a dit
195
00:17:54,630 --> 00:17:56,530
qu'il n'avait pas passé au greffier,
196
00:17:56,629 --> 00:17:58,804
en raison de la tempête de neige,
197
00:17:58,904 --> 00:18:01,200
et ce, après avoir vu une lumière dans sa hutte,
198
00:18:01,301 --> 00:18:07,101
il était venu passé la soirée avec her.
199
00:18:26,715 --> 00:18:30,708
Ouvert vers le haut, Solokha plus cher !
200
00:18:31,308 --> 00:18:33,400
Me cacher quelque part !
201
00:18:33,501 --> 00:18:37,101
Je ne tiens pas à rencontrer le greffier maintenant !
202
00:19:11,928 --> 00:19:15,428
Le greffier fait son apparition, laissant place à une toux sèche
203
00:19:15,529 --> 00:19:18,829
et se frotter les mains ensemble, il a dit que personne n'avait arrivé
204
00:19:18,911 --> 00:19:24,287
et comment il a été chaleureusement heureux de ce qu'il lui avait donné l'occasion
205
00:19:24,387 --> 00:19:28,488
de se promener à sa demeure, en dépit de la blizzard.
206
00:19:29,488 --> 00:19:34,613
Ce que vous avez rendez-vous ici, Solokha plus magnifique ?
207
00:19:34,913 --> 00:19:38,982
Comment, quoi ? C'est mon bras, Basil Nikiforovich.
208
00:19:40,182 --> 00:19:42,446
Votre bras ?
209
00:19:48,146 --> 00:19:54,029
Et qu'est-ce, Solokha plus cher ?
210
00:19:54,929 --> 00:19:58,404
Comme si vous ne pouvez pas voir par vous-même, Basil Nikiforovich,
211
00:19:58,604 --> 00:20:03,909
C'est mon cou et mon collier à ce sujet.
212
00:20:06,309 --> 00:20:10,217
Votre collier sur ta gorge !
213
00:20:13,917 --> 00:20:18,972
Et ce que vous avez ici, Solokha inégalée ?
214
00:20:22,368 --> 00:20:25,673
Cieux ! Qui pourrait-il être ?
215
00:20:26,173 --> 00:20:28,495
Que se passera-t-il si le coincer ici ?
216
00:20:28,595 --> 00:20:31,959
Au nom du ciel, plus vertueux Solokha,
217
00:20:32,159 --> 00:20:35,613
« Votre bonté » comme l'Ecriture dit 13e, Luke...
218
00:20:35,713 --> 00:20:37,556
trois.., trois...
219
00:20:42,058 --> 00:20:44,938
Frapper ! Par Dieu frapper !
220
00:20:45,138 --> 00:20:47,738
Me cacher quelque part !
221
00:21:01,933 --> 00:21:04,000
Bonsoir, Solokha.
222
00:21:04,101 --> 00:21:06,601
Vous peut-être ne m'attendais pas moi, hein ?
223
00:21:06,933 --> 00:21:10,148
Peut-être vous exerçaient déjà flirter avec quelqu'un ?
224
00:21:10,248 --> 00:21:14,697
Peut-être que vous avez déjà quelqu'un caché, hein ?
225
00:21:19,597 --> 00:21:23,941
Eh bien maintenant, Solokha, donnez-moi un verre de vodka.
226
00:21:24,141 --> 00:21:29,245
Je pense que le givre abominable a gelé mon gorge !
227
00:21:34,945 --> 00:21:38,917
Quelle nuit avant Noël, Dieu nous avait envoyé !
228
00:21:39,496 --> 00:21:40,963
Ouvert vers le haut !
229
00:21:41,363 --> 00:21:43,908
Quelqu'un frappe à la porte !
230
00:21:44,508 --> 00:21:45,944
Ouvert vers le haut !
231
00:21:46,144 --> 00:21:48,181
C'est le forgeron !
232
00:21:49,381 --> 00:21:52,282
Ecoute, Solokha, me cacher où vous voulez !
233
00:21:52,482 --> 00:21:55,898
En aucun cas dans le monde que je veux
234
00:21:55,999 --> 00:21:58,799
pour rencontrer ce garçon confondu !
Fils du diable !
235
00:21:58,998 --> 00:22:00,861
Oh, aider !
236
00:22:02,161 --> 00:22:04,800
Ne pas offenser l'honneur de la femme !
237
00:22:05,101 --> 00:22:09,401
Je souhaite qu'il avait une "ampoule" grosse comme un Huchet sous chaque oeil !
238
00:22:10,148 --> 00:22:15,507
Le greffier pauvre devait retenir sa toux et ses soupirs
239
00:22:15,707 --> 00:22:19,407
Quand les Cosaques lourdes assis presque sur sa tête
240
00:22:19,507 --> 00:22:24,019
et placé ses cabines, recouverts de neige gelée,
241
00:22:24,219 --> 00:22:27,000
seulement sur son temples.
242
00:22:35,955 --> 00:22:38,868
Pourquoi ces sacs reposent ici ?
243
00:22:39,168 --> 00:22:42,958
Ils devraient avoir été prises il y a longtemps loin.
244
00:22:43,258 --> 00:22:49,001
Cet amour stupid a fait tout à fait un fou de moi !
245
00:22:52,801 --> 00:22:54,800
Quoi, le diable !
246
00:22:55,001 --> 00:22:59,701
Pourquoi les sacs semblent avoir augmenté plus lourd alors qu'ils étaient ?
247
00:23:00,486 --> 00:23:02,700
Quel idiot je suis !
248
00:23:02,901 --> 00:23:07,701
Je n'oublie que tout me semble plus lourd, alors il l'habitude d'être.
249
00:23:08,263 --> 00:23:11,262
Non ! Il dira que je suis une femme ?
250
00:23:11,362 --> 00:23:14,725
J'ai eu dix de ces sacs, je serait pas lever leur tout à la fois !
251
00:23:14,825 --> 00:23:17,176
Je vais prendre ce un peu trop.
252
00:23:17,276 --> 00:23:19,800
Je pense que j'ai mis mes instruments dedans.
253
00:25:26,919 --> 00:25:31,844
Ah, Vakoula, vous y êtes !
Une bonne soirée à vous !
254
00:25:31,944 --> 00:25:35,166
Avez-vous obtenu les bottes que la tsarine porte ?
255
00:25:35,266 --> 00:25:39,056
Obtenir les bottes et je vais t'épouser !
256
00:25:40,156 --> 00:25:42,303
Adieu, Oksana !
257
00:25:43,703 --> 00:25:46,818
Prendre quelque époux s'il vous plaît !
Faire un fou qui vous voulez !
258
00:25:46,918 --> 00:25:51,500
Quant à moi, vous doit jamais plus me rencontrer dans ce monde !
259
00:25:56,259 --> 00:26:00,161
Où va l'emporter, Vakoula ?
-Adieu, mes amis !
260
00:26:00,361 --> 00:26:02,500
Si Dieu le veut, je vais vous voir dans l'autre monde,
261
00:26:02,601 --> 00:26:05,901
mais dans celui-ci, nous allons rencontrer pas plus !
262
00:26:07,178 --> 00:26:10,859
Il est devenu fou !
-Versez l'âme perdue !
263
00:26:11,259 --> 00:26:15,400
Je vais aller raconter le forgeron avoir pendu !
264
00:26:24,938 --> 00:26:27,521
Eh bien, où mon ordinateur exécute-t-il ?
265
00:26:27,921 --> 00:26:30,692
Est vraiment tout est perdu? !
266
00:26:32,492 --> 00:26:36,075
Essayer une dernière chose.
267
00:26:37,475 --> 00:26:42,024
Je vais aller à la marmite à ventre Patzuck, la Zaporoghian.
268
00:26:43,724 --> 00:26:49,519
Ce Padzuck fat avait en effet été un Zaporoghian.
269
00:26:49,919 --> 00:26:52,919
Personne, savait toutefois, s'il avait été mis hors de cette communauté guerrière,
270
00:26:53,020 --> 00:26:55,920
ou si il avait fui d'elle de son propre accord.
271
00:26:56,252 --> 00:27:00,500
Quelques jours à peine après son arrivée dans le village,
272
00:27:00,601 --> 00:27:04,901
tout le monde savait déjà qu'il était un sorcier-docteur.
273
00:27:05,498 --> 00:27:08,543
Je suis venu pour votre aide, Patzuck.
274
00:27:09,843 --> 00:27:12,700
Je suis sur le point de mettre en danger le salut de mon âme pécheresse.
275
00:27:12,801 --> 00:27:15,301
Rien dans ce monde peut me servir !
276
00:27:16,362 --> 00:27:18,800
Il sera ce qui est.
277
00:27:19,001 --> 00:27:22,801
Mai j'ai à demander de l'aide du diable lui-même !
278
00:27:23,372 --> 00:27:25,400
Eh bien, Patzuck, que dois-je faire ?
279
00:27:25,501 --> 00:27:30,901
Lorsque vous souhaitez que le diable, puis allez au diable !
280
00:27:31,146 --> 00:27:34,000
Je suis venu à vous pour cette raison, comme, en plus de vous-même,
281
00:27:34,101 --> 00:27:36,501
Il n'y a presque personne qui connaît le moyen de lui.
282
00:27:36,815 --> 00:27:40,321
Celui qui a obtenu le diable sur son dos
283
00:27:41,921 --> 00:27:45,000
n'a aucun long chemin à parcourir pour lui.
284
00:28:23,575 --> 00:28:25,900
Je suis ici, j'ai, votre ami.
285
00:28:26,201 --> 00:28:28,901
Je ferai tout pour un camarade et ami comme vous !
286
00:28:29,033 --> 00:28:32,873
Non plus tard puis ce jour Qu'oksana sera nôtre !
287
00:28:36,173 --> 00:28:41,946
Eh bien, à cette condition, je suis prêt à être le vôtre !
288
00:28:42,146 --> 00:28:45,576
Eh bien, Vakoula, vous savez très bien,
289
00:28:45,677 --> 00:28:48,277
que rien ne peut être fait sans contrat !
290
00:28:48,376 --> 00:28:52,942
Je suis prêt ! J'ai entendu qu'il est personnalisé avec vous de l'écrire dans le sang !
291
00:28:53,042 --> 00:28:57,137
Attendez, je voudrais obtenir un clou de ma poche.
292
00:29:02,226 --> 00:29:05,681
Arrêter, mon cher !
293
00:29:07,481 --> 00:29:12,648
Que va vous dire maintenant ?
-Aie pitié de moi, Vakoula !
294
00:29:13,248 --> 00:29:16,248
Je suis prêt à faire tout ce que vous voulez, ne font pas seulement
295
00:29:16,349 --> 00:29:18,349
l'effroi signe de la Croix sur moi !
296
00:29:18,491 --> 00:29:22,702
Emmenez-moi circonscription sur le dos à cette heure, vous entendez ?
297
00:29:22,902 --> 00:29:26,504
Une jolie balade, que je dois avoir.
-Où ?
298
00:29:26,804 --> 00:29:31,400
À Saint-Pétersbourg, directement à la tsarine !
299
00:29:38,902 --> 00:29:41,700
Oksana restée longtemps
300
00:29:41,801 --> 00:29:45,101
méditer sur l'étrange discours du forgeron.
301
00:29:45,352 --> 00:29:47,908
Quelque chose en elle lui dit qu'elle
302
00:29:48,009 --> 00:29:51,609
avaient agi avec trop de cruauté envers lui.
303
00:29:51,908 --> 00:29:56,307
Que se passe-t-il si il doit en effet recourir à quelque décision épouvantable ?
304
00:29:56,607 --> 00:30:02,511
Il peut peut-être tomber en amour avec une autre fille,
305
00:30:02,911 --> 00:30:08,811
Et, par dépit, proclamer, elle était la cloche du village !
306
00:30:08,911 --> 00:30:12,924
Mais non, il est trop en amour avec moi !
307
00:30:13,224 --> 00:30:15,973
Je suis si beau !
308
00:30:16,773 --> 00:30:19,562
Pour ne rien mettre il a jamais laisse moi !
309
00:30:20,362 --> 00:30:23,100
Stop, le forgeron a laissé ses sacs.
310
00:30:23,401 --> 00:30:26,001
Regarder, quelles énormes sacs trop !
311
00:30:26,467 --> 00:30:28,787
Sont-ce ces sacs du forgeron ?
312
00:30:28,887 --> 00:30:32,573
Nous devons en tenir mon chalet !
- Mais nous ne serons jamais en mesure de lever leur !
313
00:30:32,673 --> 00:30:38,207
Attendre, venez avec moi pour aller chercher une luge et nous allons faites-les maison là-dessus.
314
00:30:39,607 --> 00:30:45,327
Les prisonniers étaient loin d'être heureux à assis dans la sacs.
315
00:30:54,204 --> 00:30:58,577
Quels sacs sont agit-il ? Quelqu'un a laissés sur la route !
316
00:30:58,677 --> 00:31:02,296
Il doit y avoir des porc pour une certitude là-dedans !
317
00:31:02,397 --> 00:31:05,997
Qui avait la bonne chance à tant de dons? !
318
00:31:06,096 --> 00:31:11,828
J'ai mieux apporterait eux dégagent peur que n'importe qui devrait les voir !
319
00:31:16,328 --> 00:31:20,499
Non je ne pourrais pas transporter la maison seul.
320
00:31:20,699 --> 00:31:25,612
Oh, voilà la m glissée sur le but, le tisserand !
321
00:31:25,713 --> 00:31:30,913
M'aider ici, bon homme, pour enlever ces sacs !
322
00:31:31,122 --> 00:31:35,671
Certains caroller a laissés ici au milieu de la route.
323
00:31:35,771 --> 00:31:39,908
Nous diviserons le butin entre nous.
324
00:31:43,908 --> 00:31:46,606
Où est-ce que nous allons porter il ?
325
00:31:46,707 --> 00:31:50,507
L'apporter à ma maison.
326
00:31:50,906 --> 00:31:56,839
Personne ne doit interférer avec nous, ma femme n'est pas à la maison.
327
00:31:58,239 --> 00:32:01,748
Qui est là ?
-Que faire maintenant? !
328
00:32:02,248 --> 00:32:05,300
Montrez-moi directement ce que vous avez là, vous entendez !
329
00:32:05,401 --> 00:32:09,001
Montrez-moi ce qui est dans ce sac de la vôtre !
330
00:32:09,226 --> 00:32:12,952
Peut-être le diable chauve montrer à vous, que nous n'allons pas !
331
00:32:13,052 --> 00:32:16,568
Pourquoi devrions-nous ?
Le sac est la nôtre, pas vôtre !
332
00:32:16,668 --> 00:32:20,397
Non, vous me montrez, ivrogne sans valeur !
333
00:32:20,497 --> 00:32:23,008
Aide! Aide!
334
00:32:25,508 --> 00:32:29,901
Pourquoi, ici se trouve un sanglier entier !
335
00:32:30,001 --> 00:32:33,056
Un sanglier ! Loin avec vous !
Loin ! C'est notre sanglier !
336
00:32:33,156 --> 00:32:36,032
Allez, allez, femme de merde !
337
00:32:36,132 --> 00:32:39,204
Ce n'est pas votre propriété !
338
00:32:56,785 --> 00:32:58,795
Ce n'est pas un sanglier !
339
00:32:59,096 --> 00:33:02,696
Il suffit de voir ce qu'un homme, quelqu'un a jeté dans le sac !
340
00:33:02,795 --> 00:33:05,138
C'est mon parent !
341
00:33:05,238 --> 00:33:07,900
Et qui d'autre devrait être ensuite ?
342
00:33:08,001 --> 00:33:12,701
N'était-il pas un truc capital de mes amis !
343
00:33:13,506 --> 00:33:19,133
Et vous avez pensé de me manger comme le porc ?
344
00:33:20,333 --> 00:33:23,509
Attendez une minute, je vous rendra heureux.
345
00:33:23,709 --> 00:33:29,163
Dans le sac est un autre être, sinon un sanglier,
346
00:33:29,364 --> 00:33:33,164
C'est probablement un porc ou autres animaux d'élevage.
347
00:33:33,663 --> 00:33:37,800
Au-dessous de moi, quelque chose était en remuant constamment.
348
00:33:52,131 --> 00:33:54,600
C'est le greffier !
349
00:33:54,701 --> 00:33:58,300
Eh bien je vais être damné, ah vous, Solokha !
350
00:33:58,485 --> 00:34:01,000
Mettre le greffier dans un sac aussi.
351
00:34:01,101 --> 00:34:05,701
C'est pourquoi j'ai vu sa chambre tout plein de sacs !
352
00:34:07,895 --> 00:34:09,989
Maintenant, je sais.
353
00:34:10,589 --> 00:34:16,534
Elle a deux hommes dans chacun d'eux.
354
00:34:18,333 --> 00:34:21,500
Eh bien, vous, Solokha !
355
00:34:25,801 --> 00:34:27,600
Il n'y a rien à faire.
356
00:34:27,701 --> 00:34:31,101
Nous devons nous contenter celui-ci.
357
00:34:48,259 --> 00:34:51,972
Nous allons voir ce que nous avons obtenu ici.
358
00:34:52,572 --> 00:34:56,212
Oh, il y a quelqu'un dans le sac !
359
00:35:00,115 --> 00:35:03,901
Que cela signifie-t-il ?
Où êtes vous précipiter comme des fous choses ?
360
00:35:04,101 --> 00:35:08,977
Oh, père, il ya quelqu'un assis dans le sac !
361
00:35:09,577 --> 00:35:11,909
Dans le sac ?
362
00:35:13,709 --> 00:35:15,922
Où est-ce que vous avez obtenu cette housse du ?
363
00:35:16,022 --> 00:35:18,921
Le forgeron il le jeta au milieu de la route.
364
00:35:19,121 --> 00:35:23,185
Eh bien, que faites-vous peur d'alors ? Attendons de voir.
365
00:35:23,585 --> 00:35:26,159
Allons, mon brave homme,
366
00:35:26,359 --> 00:35:31,700
Excusez moi pour ne pas vous appeler par votre prénom et votre nom de famille,
367
00:35:32,001 --> 00:35:34,963
s'il vous plaît faire votre moyen de sortir de la housse.
368
00:35:46,122 --> 00:35:49,583
L'aîné était là aussi, comme vous le voyez !
369
00:35:52,083 --> 00:35:56,628
Il semble être plutôt froid à l'extérieur.
370
00:35:58,228 --> 00:36:01,163
Oui, le gel est plutôt sévère.
371
00:36:05,463 --> 00:36:07,705
Mais permettez-moi de vous demander,
372
00:36:07,806 --> 00:36:11,206
Qu'utilisez-vous pour noir vos bottes avec
373
00:36:11,305 --> 00:36:13,811
suif ou goudron ?
374
00:36:15,011 --> 00:36:17,801
Je préfère le goudron.
375
00:36:20,201 --> 00:36:24,426
Eh bien, au revoir, Chub.
376
00:36:26,126 --> 00:36:28,693
Quel idiot, j'ai été lui demander,
377
00:36:28,794 --> 00:36:31,094
Ce qu'il utilise pour noir ses bottes avec ?
378
00:36:31,793 --> 00:36:37,735
Ah oui Solokha !
Mettre un tel homme dans un sac !
379
00:36:38,235 --> 00:36:40,958
Le diable peut emmener !
380
00:36:41,458 --> 00:36:44,369
Et moi, imbécile que j'étais !
381
00:36:47,169 --> 00:36:51,299
Au premier Vakoula ne pouvait pas aider sentiment
382
00:36:51,400 --> 00:36:56,200
peur à remonter à telle hauteur
383
00:36:56,499 --> 00:37:00,715
qu'il ne distinguait rien sur la earth.
384
00:37:00,915 --> 00:37:03,517
Tout était brillante dans la sky.
385
00:37:03,618 --> 00:37:08,318
Un léger nuage argenté couvert l'air. transparent
386
00:37:08,519 --> 00:37:11,019
Tout était nettement visible
387
00:37:11,117 --> 00:37:13,993
et le forgeron même remarqué comment
388
00:37:14,194 --> 00:37:18,694
un Assistant a volé devant eux assis dans un pot.
389
00:37:20,893 --> 00:37:26,033
Comment certaines étoiles, réunis dans un groupe, joué cache-cache,
390
00:37:26,233 --> 00:37:29,733
Comment un diable dansant dans un moonbeam, voyant en lui monter,
391
00:37:29,834 --> 00:37:32,434
ôta sa casquette et faites une boucle,
392
00:37:32,802 --> 00:37:36,900
comment il y avait un balai volant,
393
00:37:37,100 --> 00:37:42,546
le qui, apparemment, une sorcière juste a eu un flight.
394
00:37:42,946 --> 00:37:45,497
Le forgeron est allé sur le volant
395
00:37:45,598 --> 00:37:51,498
et tout à coup il vit Petersburg tous dans un brasier!
396
00:38:32,497 --> 00:38:36,946
Mon Dieu, quel bruit, quel un fracas, quel un brasier !
397
00:38:41,846 --> 00:38:45,064
Je vous apporter directement à la tsarine ?
398
00:38:45,165 --> 00:38:47,965
Ce serait effrayant !
399
00:38:48,164 --> 00:38:53,907
Il doit y avoir certains Cosaques ici qui ont transité de Dikanka l'automne dernier.
400
00:38:54,007 --> 00:38:57,032
Permet de leur demander des conseils.
401
00:38:57,932 --> 00:39:02,532
Maintenant, Satan, entrer dans ma poche et me mettre à ces cosaques.
402
00:39:18,832 --> 00:39:21,936
Bonsoir vos cultes.
Me reconnaissez-vous ?
403
00:39:22,237 --> 00:39:25,837
Nous aurons une conversation avec vous plus tard, chers collègues,
404
00:39:25,936 --> 00:39:28,967
maintenant, nous devons aller à la fois à la tsarine.
405
00:39:29,067 --> 00:39:34,222
À la tsarine ? Soyez gentil, vos cultes. Emmenez-moi avec vous !
406
00:39:34,622 --> 00:39:39,754
Vous emmener avec nous ?
Qu'allez-vous faire là ?
407
00:39:40,854 --> 00:39:43,589
Non, il ne peut pas être.
408
00:39:44,389 --> 00:39:49,329
Mon cher, il faut s'adresser à la tsarine des affaires.
409
00:39:49,729 --> 00:39:52,459
Me prendre... Vous en prie !
410
00:40:01,959 --> 00:40:05,043
Eh bien, venez, camarades.
Nous allons prendre à lui.
411
00:40:06,743 --> 00:40:11,136
Eh bien, alors, qu'il Vienne.
412
00:40:21,736 --> 00:40:23,915
Gracieux Seigneur, quel un éblouissement !
413
00:40:24,116 --> 00:40:28,216
Nous avons nu sucer la lumière Dikanka, même pendant la journée !
414
00:40:45,715 --> 00:40:51,446
Quel un escalier, c'est dommage pour marcher sur elle !
415
00:40:51,746 --> 00:40:54,859
Quels beaux ornements !
416
00:40:55,059 --> 00:40:57,784
Mon ciel, qui une balustrade !
417
00:40:58,084 --> 00:41:02,097
Quelle main d'oeuvre, le fer seul
418
00:41:02,198 --> 00:41:04,998
doit ont coûté pas moins de quelques 50 roubles !
419
00:41:09,297 --> 00:41:14,212
Ah, quelle photo !
420
00:41:14,812 --> 00:41:18,300
Ce qu'une peinture magnifique !
421
00:41:19,300 --> 00:41:21,759
Mon Dieu, quelles couleurs !
422
00:41:21,959 --> 00:41:24,208
Je pense qu'il n'y n'avait aucun ocre utilisé dans la peinture,
423
00:41:24,309 --> 00:41:26,509
certainement rien, mais outremer et lac !
424
00:42:03,908 --> 00:42:05,914
Ce qui me demandez-vous ?
425
00:42:06,015 --> 00:42:09,415
Maintenant il est temps !
La tsarine demande à ce que vous voulez !
426
00:42:09,614 --> 00:42:13,255
La majesté impériale, ne me montrez pas ta colère.
427
00:42:13,656 --> 00:42:15,156
Montre-moi ta miséricorde !
428
00:42:15,255 --> 00:42:16,786
S'il vous plaît dites-moi
429
00:42:16,886 --> 00:42:18,786
et ne laissez pas ma question mettre
430
00:42:18,887 --> 00:42:21,087
la colère de culte de la Majesté sur moi
431
00:42:21,123 --> 00:42:24,903
de quelle étoffe sont faits les bottes que vous portez sur vos pieds ?
432
00:42:25,103 --> 00:42:31,003
Gracieux Seigneur, si jamais ma femme avait ces cabines à porter !
433
00:42:33,966 --> 00:42:37,957
Se lever, si vous souhaitez avoir ces chaussures,
434
00:42:38,058 --> 00:42:40,958
votre souhait se réalise facilement.
435
00:42:41,057 --> 00:42:45,948
Laissez lui ont directement mon plus riches or brodé chaussures !
436
00:42:46,048 --> 00:42:51,081
Cette naïveté qui me plaît extrêmement !
437
00:42:53,181 --> 00:42:58,389
Gracieux Seigneur, quels ornements !
438
00:43:44,972 --> 00:43:46,847
Où vas-tu?
439
00:43:47,247 --> 00:43:51,617
Accrochez-vous, copain.
Je n'ai pas fini avec vous.
440
00:43:51,717 --> 00:43:53,893
Je ne vous n'ai pas remercié !
441
00:44:30,993 --> 00:44:34,979
Aie pitié de moi, père.
Ne soyez pas en colère contre moi !
442
00:44:35,179 --> 00:44:39,037
Là, prenez ce fléau et me battre autant que vous le souhaitez !
443
00:44:47,937 --> 00:44:51,321
Eh bien, ce sera faire, debout !
444
00:44:51,821 --> 00:44:56,198
Maintenant, parler franchement, que voulez-vous ?
445
00:44:56,398 --> 00:44:59,806
Père, je voudrais avoir Oksana.
446
00:45:00,906 --> 00:45:04,394
Chub pensé un peu et regarda le chapeau et une ceinture.
447
00:45:04,594 --> 00:45:07,969
La PAC a été belle, la ceinture pas moins ainsi.
448
00:45:08,269 --> 00:45:11,191
Il souvint de la mauvaise foi de Solokha.
449
00:45:11,391 --> 00:45:15,007
Eh bien, envoyez-moi vos courtiers de mariage.
450
00:45:20,865 --> 00:45:24,348
Regardez les bottes que je vous ai apporté.
451
00:45:25,048 --> 00:45:27,833
Ils sont les bottes très qui porte la tsarine !
452
00:45:27,933 --> 00:45:31,903
Non, non je ne veux pas ces bottes.
453
00:45:32,603 --> 00:45:37,177
Je vais faire sans les bottes.
454
00:45:53,923 --> 00:45:56,423
La fin