1 00:00:00,800 --> 00:00:04,299 SOYUZMULTFILM Moscou, 1951 2 00:00:06,000 --> 00:00:11,386 Nikolai V. Gogol 3 00:00:12,687 --> 00:00:17,687 La nuit avant Noël 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Rédigé par V. & Z. Brumberg & Michael Yanshin 5 00:00:22,101 --> 00:00:24,701 Musique: N. Rimski-Korsakov 6 00:00:25,502 --> 00:00:42,601 Réalisé par Valentina & Zinaida Brumberg 7 00:00:42,601 --> 00:00:59,700 FRANCAIS 8 00:00:59,700 --> 00:01:16,800 français 9 00:01:16,800 --> 00:01:22,000 Le dernier jour avant Noël avait passed. 10 00:01:22,701 --> 00:01:26,501 * Et une nuit d'hiver claire était venu devinerez 11 00:01:26,802 --> 00:01:30,702 Étoiles étaient apparu et la lune rose majestueusement dans le ciel, 12 00:01:30,903 --> 00:01:34,803 pour briller sur les bonnes personnes et tout le monde, 13 00:01:35,004 --> 00:01:40,700 Alors qu'ils pourraient gaiement chantent des chants à la gloire de la naissance de People. 14 00:01:41,001 --> 00:01:46,300 Le givre avait augmenté plus fort que le matin, et il était tellement calme..., 15 00:01:46,501 --> 00:01:52,301 ce croustillant de la neige sous une botte pouvait être entendue pour moitié un commun. mile 16 00:01:55,300 --> 00:01:59,800 Soudain hors de la cheminée d'un des volumes de fumée cottages 17 00:02:00,001 --> 00:02:02,801 est monté dans les nuages vers le heavens. 18 00:02:03,002 --> 00:02:08,800 et au milieu de ces nuages, à cheval sur un manche à balai, est passé un witch. 19 00:02:09,101 --> 00:02:14,600 Si à cette époque, le magistrat de Sorochinsk était arrivé à passer, 20 00:02:14,901 --> 00:02:20,400 sans doute il aurait vu la sorcière, car aucune sorcière ne pouvait planer loin 21 00:02:20,701 --> 00:02:25,300 sans le magistrat Sorochinsk s'en apercevoir, 22 00:02:25,501 --> 00:02:28,800 Mais la Sorochensk magistrat n'avait pas réussi, 23 00:02:28,901 --> 00:02:33,301 et puis, ce qu'avait il à voir avec les gens en dehors de sa juridiction? 24 00:02:33,502 --> 00:02:36,600 La sorcière, entre-temps, avait augmenté si haut, 25 00:02:36,701 --> 00:02:40,601 * qu'elle seulement ressemblait à une petite tache sombre jusqu'à ci-dessus 26 00:02:40,802 --> 00:02:45,102 Soudain dans la direction opposée est apparu un autre spot. 27 00:02:45,403 --> 00:02:48,403 Un homme myope, même s'il avait mis des roues sur le nez à la place 28 00:02:48,504 --> 00:02:51,204 des lunettes n'aurait pas reconnu ce qu'il was. 29 00:02:51,505 --> 00:02:56,005 Et encore, seulement regarder barbe de chèvre sous son museau et les petites cornes 30 00:02:56,106 --> 00:03:00,706 sortant de sa tête, vous pouvez le deviner, c'était le diable en personne, 31 00:03:01,007 --> 00:03:06,507 à qui qu'une seule nuit a été laissée errer dans le monde 32 00:03:06,708 --> 00:03:12,508 et tenter les bonnes personnes pour sin. 33 00:03:38,000 --> 00:03:43,500 En Dikanka personne ne soupçonne que le diable avait volé une lune, 34 00:03:43,701 --> 00:03:48,701 C' est vrai, que le village de scribe, qui sortent de l'eau-de-vie-shop à quatre pattes, 35 00:03:48,902 --> 00:03:53,302 a vu comment la lune, sans raison apparente, 36 00:03:53,903 --> 00:03:56,903 dansé dans le sky. 37 00:04:00,300 --> 00:04:06,300 Mais maintenant, quelle était la raison pour laquelle le diable avait décidé sur une telle démarche illégale? 38 00:04:06,701 --> 00:04:09,001 Simplement cette:... 39 00:04:09,302 --> 00:04:12,802 Il savait que le chevesne cosaque riche a été invité 40 00:04:12,903 --> 00:04:16,803 pour une soirée à la paroisse du greffier, 41 00:04:16,901 --> 00:04:22,000 Il savait que dans le même temps, sa fille, la beauté du village, resterait à la maison, 42 00:04:22,302 --> 00:04:25,800 et il savait, en outre, que cette fille, 43 00:04:25,901 --> 00:04:28,501 viendrait du forgeron, un garçon de force athlétique, 44 00:04:28,601 --> 00:04:34,501 dont le diable tenue à une plus grande aversion puis les sermons du père Kondrat. 45 00:04:34,602 --> 00:04:37,502 Lorsque le forgeron n'avait aucun travail sur place, il a utilisé pour pratiquer la peinture 46 00:04:37,603 --> 00:04:40,703 et avait acquis la réputation d'être le meilleur peintre dans le quartier, 47 00:04:40,904 --> 00:04:44,904 mais son chef-d'œuvre est un tableau peint 48 00:04:45,005 --> 00:04:48,505 sur le côté droit de la porte de l'église, 49 00:04:48,901 --> 00:04:52,901 dans lequel il dépeint St. Peter à la dernière journée Cour 50 00:04:53,002 --> 00:04:57,302 avec les clés dans ses mains, en chassant les mauvais esprits d'enfer. 51 00:04:57,603 --> 00:05:01,403 Depuis il l'a peint le diable a juré de se venger sur le smith 52 00:05:01,504 --> 00:05:05,304 et pour cela, il décide de voler la lune, 53 00:05:05,505 --> 00:05:10,105 dans l'espoir que le vieux Chub, paresseux avant toute chose, resterait maison 54 00:05:10,206 --> 00:05:13,006 Dans ces ténèbres presque personne pourrait avoir traîné 55 00:05:13,107 --> 00:05:15,807 lui éteindre le poêle et lui retiré la maison. 56 00:05:16,008 --> 00:05:19,808 Le forgeron, qui était depuis longtemps en désaccord avec lui, 57 00:05:19,909 --> 00:05:23,509 n'oserait pas rendre visite à sa fille, en sa présence malgré son strength. 58 00:05:26,010 --> 00:05:31,110 Donc vous dire, frères, que vous n'avez pas encore visité à la nouvelle demeure du greffier de la paroisse ? 59 00:05:31,611 --> 00:05:35,611 Il y aura une bonne beuverie là ! 60 00:05:38,807 --> 00:05:44,801 Seulement il ne faut pas être trop tard ! Ce que le diable ! 61 00:05:45,001 --> 00:05:50,011 Regardez, regardez, Panas... - quoi maintenant ? 62 00:05:50,111 --> 00:05:56,045 Ce qui maintenant ? Pourquoi, où la lune est partie? ! 63 00:05:56,245 --> 00:05:59,689 Ah ! Bien sûr, passée qu'elle est ! 64 00:06:00,189 --> 00:06:03,389 Oh, quel un éclat de rire, j'ai volontairement cherchais 65 00:06:03,490 --> 00:06:06,890 de la fenêtre comme j'étais assis dans ma chambre, 66 00:06:06,976 --> 00:06:09,484 une nuit splendide, au clair de lune. 67 00:06:09,884 --> 00:06:12,784 Et maintenant, nous avons peine franchi le seuil, 68 00:06:12,885 --> 00:06:15,285 et voici, il est aussi sombre que la cécité ! 69 00:06:15,452 --> 00:06:19,095 Eh bien, kinsman, qu'allons-nous faire ? 70 00:06:20,195 --> 00:06:22,618 La nuit est sombre. 71 00:06:22,719 --> 00:06:26,719 Eh bien, je suis prêt à rester à la maison ! 72 00:06:27,018 --> 00:06:32,072 Non, kinsman, venez, nous irons. 73 00:06:32,772 --> 00:06:35,076 Aller qu'il faut. 74 00:06:35,976 --> 00:06:38,988 Tout en disant cela, Chub était déjà 75 00:06:39,089 --> 00:06:41,489 Croix avec lui-même, pour avoir ainsi parlé, 76 00:06:41,988 --> 00:06:45,388 Il a été très désagréable à faire glisser 77 00:06:45,489 --> 00:06:48,789 dans une telle nuit, mais il lui, réconforté 78 00:06:48,906 --> 00:06:52,506 ayant eu son propre chemin et avoir 79 00:06:52,607 --> 00:06:56,307 allé à l'encontre de l'aviser qu'il received. 80 00:06:58,529 --> 00:07:02,000 Le gel est passé... à la maximum. 81 00:07:02,201 --> 00:07:06,601 Il est devenu si froid! 82 00:07:32,025 --> 00:07:36,688 La mère du forgeron Vakula n'était pas plus de quarante puis, 83 00:07:36,988 --> 00:07:42,626 Pourtant, elle sait bien comment faire elle-même est agréable pour les Cosaques âgés, 84 00:07:42,826 --> 00:07:46,526 beaucoup allé faire appel à lui, l'aîné, 85 00:07:46,627 --> 00:07:50,327 le greffier Osip Nikiforovich et le Chub. de cosaque 86 00:07:50,649 --> 00:07:54,849 Solokha a parfaitement compris comment gérer avec eux aucun 87 00:07:54,950 --> 00:07:59,050 d'entre eux jamais soupçonné un instant qu'il avait un rival. 88 00:07:59,208 --> 00:08:02,208 Ces artifices très où peut-être la cause 89 00:08:02,309 --> 00:08:06,409 qu'il est devenu à être répandu parmi les femmes âgées 90 00:08:06,658 --> 00:08:12,000 Cette Solokha a été positivement un witch. 91 00:08:57,005 --> 00:09:01,784 Dès que le blizzard a commencé et le vent soufflait fortement dans ses yeux, 92 00:09:01,984 --> 00:09:06,384 Chub ressenti certains remords et tirant sa casquette sur les yeux, 93 00:09:06,485 --> 00:09:10,685 Il a commencé à abuser de lui, le diable et son propre kinsman. 94 00:09:11,009 --> 00:09:16,838 Stop, kinsman, il me semble que nous avons perdu notre chemin, 95 00:09:17,538 --> 00:09:23,006 Il n'y a pas un chalet unique à voir. Oh, une tempête de ce que c'est ! 96 00:09:23,706 --> 00:09:28,593 Allez un peu sur ce côté, kinsman et de voir si vous pouvez trouver la route ? 97 00:09:28,993 --> 00:09:33,400 Et je vais le chercher de ce côté. 98 00:09:42,655 --> 00:09:48,422 N'oubliez pas de m'appeler, lorsque vous trouvez la route. 99 00:09:50,122 --> 00:09:55,097 Oh, ce que beaucoup de neige, le diable a envoyé dans les yeux ! 100 00:09:55,997 --> 00:09:59,397 Le parent avec ses cabines de longs a commencé sur un côté 101 00:09:59,498 --> 00:10:02,498 et après la randonnée vers l'arrière et vers l'avant 102 00:10:02,641 --> 00:10:07,442 s'est terminée par trouver sa voie droite dans le brandy-shop. 103 00:10:07,542 --> 00:10:10,922 Il était tellement content de lui, qu'il a oublié tout le reste et, 104 00:10:11,122 --> 00:10:15,822 Après avoir secouer la neige, entré dans le passage, 105 00:10:15,923 --> 00:10:20,423 sans penser une fois à son parent, qui était resté dans la neige. 106 00:10:38,956 --> 00:10:42,356 Maintenant prenons un coup d'oeil, ce que chub 107 00:10:42,457 --> 00:10:45,957 belle fille était sur le moment laissé alone. 108 00:10:46,053 --> 00:10:49,662 Oksana n'avait pas encore terminé même sa 17e année, 109 00:10:49,763 --> 00:10:51,963 et déjà tous les gens 110 00:10:52,062 --> 00:10:55,900 à partir de Dikanka, nay, même au-delà de Dikanka, 111 00:10:56,001 --> 00:10:58,701 parlé de rien d'autre que son beauty. 112 00:10:59,289 --> 00:11:04,972 Pourquoi les hommes parlent tant de choses sur mon être si jolie ? 113 00:11:05,072 --> 00:11:09,044 Allons donc, il n'y a rien de joli dans moi. 114 00:11:09,644 --> 00:11:13,421 Ce qui est si joli sur ce petit nez adouci de la mienne ? 115 00:11:13,521 --> 00:11:16,542 Et dans ces joues... et lèvres ? 116 00:11:16,742 --> 00:11:21,816 Non, je vois très bien que je ne suis pas du tout beau ! 117 00:11:25,616 --> 00:11:31,532 Non, je suis vraiment joli ! Et comment jolie ! Comme il est beau ! 118 00:11:31,932 --> 00:11:37,062 Quelle joie je vais apporter lui qui a femme je suis d'être ! 119 00:11:41,962 --> 00:11:45,663 Oui, une paonne et être au courant ! 120 00:11:45,963 --> 00:11:49,775 Regardez-moi comment gracieusement, je marche ! 121 00:11:49,975 --> 00:11:53,764 Mon corsage est brodé de soie rouge, 122 00:11:53,964 --> 00:11:57,993 et ce que rubans, j'ai eu pour mes cheveux ! 123 00:11:58,993 --> 00:12:00,455 Oh ! 124 00:12:01,955 --> 00:12:04,955 Pourquoi es-tu venu ici, voulez-vous me relever 125 00:12:05,056 --> 00:12:07,956 la pelle et vous conduire de la maison ? 126 00:12:08,007 --> 00:12:11,852 Vous semblez instantanément flairer lorsque le père a tourné le dos à la maison ! 127 00:12:11,952 --> 00:12:15,112 Ma poitrine est terminé ? -Il sera prêt, cher cœur de mine 128 00:12:15,213 --> 00:12:17,313 il sera prêt après le festival ! 129 00:12:17,412 --> 00:12:22,303 Ne soyez pas en colère contre moi. Permettez-moi de vous parler, ne... 130 00:12:22,603 --> 00:12:25,898 même juste pour vous regarder ! -Qui veut dire l'interdisent ? 131 00:12:25,998 --> 00:12:31,343 Parler et regarder. -Permettez-moi de m'asseoir à côté de vous. 132 00:12:31,743 --> 00:12:33,800 Être assis. 133 00:12:34,600 --> 00:12:38,614 Oksana, ma chérie, permettez-moi de vous embrasser ! 134 00:12:38,714 --> 00:12:41,500 Loin avec vous ! Vos mains sont plus difficiles, puis de fer 135 00:12:41,601 --> 00:12:43,701 et combien vous sentez une odeur de fumée ! 136 00:12:44,427 --> 00:12:45,746 Ce qui! ? 137 00:12:45,846 --> 00:12:47,908 Il y a quelqu'un frapper à la porte ! 138 00:12:48,008 --> 00:12:52,508 Il faut que les jeunes filles et les garçons. -Hush, je vais aller et ouvrez-le. 139 00:12:56,108 --> 00:12:58,402 Que veux-tu? 140 00:12:58,502 --> 00:13:01,500 Non, sûrement, ce n'est pas mon chalet. 141 00:13:01,601 --> 00:13:04,701 Le forgeron ne serait pas venu à mon chalet. 142 00:13:04,723 --> 00:13:10,644 Et encore, maintenant je regarde encore une fois, il est impossible du forgeron ! 143 00:13:10,944 --> 00:13:15,314 Dont alors est-il possible ? -Qui êtes-vous ? 144 00:13:15,514 --> 00:13:19,423 Et quelles entreprises avez-vous caché sur cette porte ? 145 00:13:19,523 --> 00:13:21,700 Non, je ne lui dirai qui je suis. 146 00:13:21,801 --> 00:13:25,501 Il peut me battre, le camarade maudit ! 147 00:13:25,704 --> 00:13:31,200 Mon brave homme, je viens ici pour vous amuser 148 00:13:31,301 --> 00:13:33,501 par des chants chanter sous votre fenêtre. 149 00:13:33,625 --> 00:13:36,500 Allez au diable avec vos chants ! 150 00:13:36,601 --> 00:13:38,801 Qu'attendez-vous pour, vous ne m'entendez ? 151 00:13:38,963 --> 00:13:44,357 Être allé, directement ! -Ce qui vous fait crier de cette façon ? 152 00:13:44,857 --> 00:13:47,700 Mon intention est de chanter un cantique, et c'est tout. 153 00:13:47,801 --> 00:13:50,301 Ah, mots ne suffisent pas pour vous ! 154 00:13:50,409 --> 00:13:55,373 Maintenant, je vois, vous obtenez querelleurs ! Vous voulez combattre sérieusement ! 155 00:13:55,474 --> 00:13:57,474 Y aller ! Y aller ! 156 00:13:57,873 --> 00:14:00,900 Ah vous smith diabolique ! 157 00:14:01,601 --> 00:14:05,701 Le diable peut tabasser vous et votre forge ! 158 00:14:06,965 --> 00:14:10,809 Mais maintenant je pense, si il n'est pas à la maison... 159 00:14:11,209 --> 00:14:16,393 Solokha doit être seul. Vais j'y aller ? 160 00:14:20,993 --> 00:14:24,251 Au moment quand le fringant gentilhomme 161 00:14:24,352 --> 00:14:26,752 avec la queue et la barbe de chèvre, 162 00:14:26,951 --> 00:14:29,808 a volé hors de la cheminée et puis dans la cheminée 163 00:14:29,908 --> 00:14:32,908 La poche suspendue par une courroie d'épaule à son côté 164 00:14:33,009 --> 00:14:36,109 et dans lequel il avait caché la lune volée, 165 00:14:36,176 --> 00:14:40,991 en quelque sorte accidentellement, pris dans quelque chose dans le four, s'est envolé ouvert, 166 00:14:41,191 --> 00:14:44,498 et la lune, se prévalant de l'occasion, 167 00:14:44,599 --> 00:14:46,899 monté par la cheminée du chalet de Solokha, 168 00:14:47,198 --> 00:14:50,908 et rose majestueusement dans le sky. 169 00:14:51,208 --> 00:14:55,864 Il a grandi léger tout à la fois ; la tempête apaisée; 170 00:14:55,964 --> 00:14:59,908 La neige des champs couverts semblaient entier avec de l'argent, 171 00:15:00,008 --> 00:15:03,005 sertie de cristal stars. 172 00:15:03,605 --> 00:15:08,608 Même la gelée semblait avoir augmenté plus doux, chansons résonnaient 173 00:15:08,708 --> 00:15:11,600 et carolling foule de garçons et les filles faite 174 00:15:11,701 --> 00:15:15,701 leur apparition, avec des sacs sur leur shoulders. 175 00:15:49,311 --> 00:15:53,309 Odarka, tu as des chaussures neuves ! 176 00:15:53,509 --> 00:15:57,009 Oh, comme elles sont belles ! Le tout orné d'or trop ! 177 00:15:57,309 --> 00:16:00,000 Ne t'afflige pas sur les bottes, mon Oksana incomparable ! 178 00:16:00,201 --> 00:16:03,101 Je vais vous apporter ces bottes... 179 00:16:03,298 --> 00:16:06,019 comme peu de dames porte ! 180 00:16:06,119 --> 00:16:10,051 Ha, nous verrons où vous obtenez ces bottes 181 00:16:10,152 --> 00:16:12,852 comme conviendra à mon pied. 182 00:16:13,051 --> 00:16:17,411 À moins que vous m'apportez les bottes très qui porte la tsarine ! 183 00:16:18,511 --> 00:16:21,634 Il suffit de voir ce qu'elle a pris fantaisie de maintenant ! 184 00:16:21,934 --> 00:16:24,409 Oui. J'appelle chacun d'entre vous d'assister à : 185 00:16:24,609 --> 00:16:26,900 ce cas le forgeron Vakula apportez-moi 186 00:16:27,001 --> 00:16:30,001 les bottes très qui porte la tsarine. 187 00:16:31,849 --> 00:16:34,704 Je lui promets ma parole... 188 00:16:35,604 --> 00:16:39,357 instantanément à l'épouser ! 189 00:16:42,857 --> 00:16:45,600 Rire, rire sur. 190 00:16:45,801 --> 00:16:49,001 Je me suis moquer de ma propre folie. 191 00:16:50,506 --> 00:16:53,600 Non, vraiment, 192 00:16:54,901 --> 00:16:58,301 Il est grand temps pour moi de laisser faire un fou de moi ! 193 00:17:22,136 --> 00:17:23,507 Ah ! 194 00:17:50,207 --> 00:17:54,429 L'ancien, après avoir secoué la neige de sa casquette a dit 195 00:17:54,630 --> 00:17:56,530 qu'il n'avait pas passé au greffier, 196 00:17:56,629 --> 00:17:58,804 en raison de la tempête de neige, 197 00:17:58,904 --> 00:18:01,200 et ce, après avoir vu une lumière dans sa hutte, 198 00:18:01,301 --> 00:18:07,101 il était venu passé la soirée avec her. 199 00:18:26,715 --> 00:18:30,708 Ouvert vers le haut, Solokha plus cher ! 200 00:18:31,308 --> 00:18:33,400 Me cacher quelque part ! 201 00:18:33,501 --> 00:18:37,101 Je ne tiens pas à rencontrer le greffier maintenant ! 202 00:19:11,928 --> 00:19:15,428 Le greffier fait son apparition, laissant place à une toux sèche 203 00:19:15,529 --> 00:19:18,829 et se frotter les mains ensemble, il a dit que personne n'avait arrivé 204 00:19:18,911 --> 00:19:24,287 et comment il a été chaleureusement heureux de ce qu'il lui avait donné l'occasion 205 00:19:24,387 --> 00:19:28,488 de se promener à sa demeure, en dépit de la blizzard. 206 00:19:29,488 --> 00:19:34,613 Ce que vous avez rendez-vous ici, Solokha plus magnifique ? 207 00:19:34,913 --> 00:19:38,982 Comment, quoi ? C'est mon bras, Basil Nikiforovich. 208 00:19:40,182 --> 00:19:42,446 Votre bras ? 209 00:19:48,146 --> 00:19:54,029 Et qu'est-ce, Solokha plus cher ? 210 00:19:54,929 --> 00:19:58,404 Comme si vous ne pouvez pas voir par vous-même, Basil Nikiforovich, 211 00:19:58,604 --> 00:20:03,909 C'est mon cou et mon collier à ce sujet. 212 00:20:06,309 --> 00:20:10,217 Votre collier sur ta gorge ! 213 00:20:13,917 --> 00:20:18,972 Et ce que vous avez ici, Solokha inégalée ? 214 00:20:22,368 --> 00:20:25,673 Cieux ! Qui pourrait-il être ? 215 00:20:26,173 --> 00:20:28,495 Que se passera-t-il si le coincer ici ? 216 00:20:28,595 --> 00:20:31,959 Au nom du ciel, plus vertueux Solokha, 217 00:20:32,159 --> 00:20:35,613 « Votre bonté » comme l'Ecriture dit 13e, Luke... 218 00:20:35,713 --> 00:20:37,556 trois.., trois... 219 00:20:42,058 --> 00:20:44,938 Frapper ! Par Dieu frapper ! 220 00:20:45,138 --> 00:20:47,738 Me cacher quelque part ! 221 00:21:01,933 --> 00:21:04,000 Bonsoir, Solokha. 222 00:21:04,101 --> 00:21:06,601 Vous peut-être ne m'attendais pas moi, hein ? 223 00:21:06,933 --> 00:21:10,148 Peut-être vous exerçaient déjà flirter avec quelqu'un ? 224 00:21:10,248 --> 00:21:14,697 Peut-être que vous avez déjà quelqu'un caché, hein ? 225 00:21:19,597 --> 00:21:23,941 Eh bien maintenant, Solokha, donnez-moi un verre de vodka. 226 00:21:24,141 --> 00:21:29,245 Je pense que le givre abominable a gelé mon gorge ! 227 00:21:34,945 --> 00:21:38,917 Quelle nuit avant Noël, Dieu nous avait envoyé ! 228 00:21:39,496 --> 00:21:40,963 Ouvert vers le haut ! 229 00:21:41,363 --> 00:21:43,908 Quelqu'un frappe à la porte ! 230 00:21:44,508 --> 00:21:45,944 Ouvert vers le haut ! 231 00:21:46,144 --> 00:21:48,181 C'est le forgeron ! 232 00:21:49,381 --> 00:21:52,282 Ecoute, Solokha, me cacher où vous voulez ! 233 00:21:52,482 --> 00:21:55,898 En aucun cas dans le monde que je veux 234 00:21:55,999 --> 00:21:58,799 pour rencontrer ce garçon confondu ! Fils du diable ! 235 00:21:58,998 --> 00:22:00,861 Oh, aider ! 236 00:22:02,161 --> 00:22:04,800 Ne pas offenser l'honneur de la femme ! 237 00:22:05,101 --> 00:22:09,401 Je souhaite qu'il avait une "ampoule" grosse comme un Huchet sous chaque oeil ! 238 00:22:10,148 --> 00:22:15,507 Le greffier pauvre devait retenir sa toux et ses soupirs 239 00:22:15,707 --> 00:22:19,407 Quand les Cosaques lourdes assis presque sur sa tête 240 00:22:19,507 --> 00:22:24,019 et placé ses cabines, recouverts de neige gelée, 241 00:22:24,219 --> 00:22:27,000 seulement sur son temples. 242 00:22:35,955 --> 00:22:38,868 Pourquoi ces sacs reposent ici ? 243 00:22:39,168 --> 00:22:42,958 Ils devraient avoir été prises il y a longtemps loin. 244 00:22:43,258 --> 00:22:49,001 Cet amour stupid a fait tout à fait un fou de moi ! 245 00:22:52,801 --> 00:22:54,800 Quoi, le diable ! 246 00:22:55,001 --> 00:22:59,701 Pourquoi les sacs semblent avoir augmenté plus lourd alors qu'ils étaient ? 247 00:23:00,486 --> 00:23:02,700 Quel idiot je suis ! 248 00:23:02,901 --> 00:23:07,701 Je n'oublie que tout me semble plus lourd, alors il l'habitude d'être. 249 00:23:08,263 --> 00:23:11,262 Non ! Il dira que je suis une femme ? 250 00:23:11,362 --> 00:23:14,725 J'ai eu dix de ces sacs, je serait pas lever leur tout à la fois ! 251 00:23:14,825 --> 00:23:17,176 Je vais prendre ce un peu trop. 252 00:23:17,276 --> 00:23:19,800 Je pense que j'ai mis mes instruments dedans. 253 00:25:26,919 --> 00:25:31,844 Ah, Vakoula, vous y êtes ! Une bonne soirée à vous ! 254 00:25:31,944 --> 00:25:35,166 Avez-vous obtenu les bottes que la tsarine porte ? 255 00:25:35,266 --> 00:25:39,056 Obtenir les bottes et je vais t'épouser ! 256 00:25:40,156 --> 00:25:42,303 Adieu, Oksana ! 257 00:25:43,703 --> 00:25:46,818 Prendre quelque époux s'il vous plaît ! Faire un fou qui vous voulez ! 258 00:25:46,918 --> 00:25:51,500 Quant à moi, vous doit jamais plus me rencontrer dans ce monde ! 259 00:25:56,259 --> 00:26:00,161 Où va l'emporter, Vakoula ? -Adieu, mes amis ! 260 00:26:00,361 --> 00:26:02,500 Si Dieu le veut, je vais vous voir dans l'autre monde, 261 00:26:02,601 --> 00:26:05,901 mais dans celui-ci, nous allons rencontrer pas plus ! 262 00:26:07,178 --> 00:26:10,859 Il est devenu fou ! -Versez l'âme perdue ! 263 00:26:11,259 --> 00:26:15,400 Je vais aller raconter le forgeron avoir pendu ! 264 00:26:24,938 --> 00:26:27,521 Eh bien, où mon ordinateur exécute-t-il ? 265 00:26:27,921 --> 00:26:30,692 Est vraiment tout est perdu? ! 266 00:26:32,492 --> 00:26:36,075 Essayer une dernière chose. 267 00:26:37,475 --> 00:26:42,024 Je vais aller à la marmite à ventre Patzuck, la Zaporoghian. 268 00:26:43,724 --> 00:26:49,519 Ce Padzuck fat avait en effet été un Zaporoghian. 269 00:26:49,919 --> 00:26:52,919 Personne, savait toutefois, s'il avait été mis hors de cette communauté guerrière, 270 00:26:53,020 --> 00:26:55,920 ou si il avait fui d'elle de son propre accord. 271 00:26:56,252 --> 00:27:00,500 Quelques jours à peine après son arrivée dans le village, 272 00:27:00,601 --> 00:27:04,901 tout le monde savait déjà qu'il était un sorcier-docteur. 273 00:27:05,498 --> 00:27:08,543 Je suis venu pour votre aide, Patzuck. 274 00:27:09,843 --> 00:27:12,700 Je suis sur le point de mettre en danger le salut de mon âme pécheresse. 275 00:27:12,801 --> 00:27:15,301 Rien dans ce monde peut me servir ! 276 00:27:16,362 --> 00:27:18,800 Il sera ce qui est. 277 00:27:19,001 --> 00:27:22,801 Mai j'ai à demander de l'aide du diable lui-même ! 278 00:27:23,372 --> 00:27:25,400 Eh bien, Patzuck, que dois-je faire ? 279 00:27:25,501 --> 00:27:30,901 Lorsque vous souhaitez que le diable, puis allez au diable ! 280 00:27:31,146 --> 00:27:34,000 Je suis venu à vous pour cette raison, comme, en plus de vous-même, 281 00:27:34,101 --> 00:27:36,501 Il n'y a presque personne qui connaît le moyen de lui. 282 00:27:36,815 --> 00:27:40,321 Celui qui a obtenu le diable sur son dos 283 00:27:41,921 --> 00:27:45,000 n'a aucun long chemin à parcourir pour lui. 284 00:28:23,575 --> 00:28:25,900 Je suis ici, j'ai, votre ami. 285 00:28:26,201 --> 00:28:28,901 Je ferai tout pour un camarade et ami comme vous ! 286 00:28:29,033 --> 00:28:32,873 Non plus tard puis ce jour Qu'oksana sera nôtre ! 287 00:28:36,173 --> 00:28:41,946 Eh bien, à cette condition, je suis prêt à être le vôtre ! 288 00:28:42,146 --> 00:28:45,576 Eh bien, Vakoula, vous savez très bien, 289 00:28:45,677 --> 00:28:48,277 que rien ne peut être fait sans contrat ! 290 00:28:48,376 --> 00:28:52,942 Je suis prêt ! J'ai entendu qu'il est personnalisé avec vous de l'écrire dans le sang ! 291 00:28:53,042 --> 00:28:57,137 Attendez, je voudrais obtenir un clou de ma poche. 292 00:29:02,226 --> 00:29:05,681 Arrêter, mon cher ! 293 00:29:07,481 --> 00:29:12,648 Que va vous dire maintenant ? -Aie pitié de moi, Vakoula ! 294 00:29:13,248 --> 00:29:16,248 Je suis prêt à faire tout ce que vous voulez, ne font pas seulement 295 00:29:16,349 --> 00:29:18,349 l'effroi signe de la Croix sur moi ! 296 00:29:18,491 --> 00:29:22,702 Emmenez-moi circonscription sur le dos à cette heure, vous entendez ? 297 00:29:22,902 --> 00:29:26,504 Une jolie balade, que je dois avoir. -Où ? 298 00:29:26,804 --> 00:29:31,400 À Saint-Pétersbourg, directement à la tsarine ! 299 00:29:38,902 --> 00:29:41,700 Oksana restée longtemps 300 00:29:41,801 --> 00:29:45,101 méditer sur l'étrange discours du forgeron. 301 00:29:45,352 --> 00:29:47,908 Quelque chose en elle lui dit qu'elle 302 00:29:48,009 --> 00:29:51,609 avaient agi avec trop de cruauté envers lui. 303 00:29:51,908 --> 00:29:56,307 Que se passe-t-il si il doit en effet recourir à quelque décision épouvantable ? 304 00:29:56,607 --> 00:30:02,511 Il peut peut-être tomber en amour avec une autre fille, 305 00:30:02,911 --> 00:30:08,811 Et, par dépit, proclamer, elle était la cloche du village ! 306 00:30:08,911 --> 00:30:12,924 Mais non, il est trop en amour avec moi ! 307 00:30:13,224 --> 00:30:15,973 Je suis si beau ! 308 00:30:16,773 --> 00:30:19,562 Pour ne rien mettre il a jamais laisse moi ! 309 00:30:20,362 --> 00:30:23,100 Stop, le forgeron a laissé ses sacs. 310 00:30:23,401 --> 00:30:26,001 Regarder, quelles énormes sacs trop ! 311 00:30:26,467 --> 00:30:28,787 Sont-ce ces sacs du forgeron ? 312 00:30:28,887 --> 00:30:32,573 Nous devons en tenir mon chalet ! - Mais nous ne serons jamais en mesure de lever leur ! 313 00:30:32,673 --> 00:30:38,207 Attendre, venez avec moi pour aller chercher une luge et nous allons faites-les maison là-dessus. 314 00:30:39,607 --> 00:30:45,327 Les prisonniers étaient loin d'être heureux à assis dans la sacs. 315 00:30:54,204 --> 00:30:58,577 Quels sacs sont agit-il ? Quelqu'un a laissés sur la route ! 316 00:30:58,677 --> 00:31:02,296 Il doit y avoir des porc pour une certitude là-dedans ! 317 00:31:02,397 --> 00:31:05,997 Qui avait la bonne chance à tant de dons? ! 318 00:31:06,096 --> 00:31:11,828 J'ai mieux apporterait eux dégagent peur que n'importe qui devrait les voir ! 319 00:31:16,328 --> 00:31:20,499 Non je ne pourrais pas transporter la maison seul. 320 00:31:20,699 --> 00:31:25,612 Oh, voilà la m glissée sur le but, le tisserand ! 321 00:31:25,713 --> 00:31:30,913 M'aider ici, bon homme, pour enlever ces sacs ! 322 00:31:31,122 --> 00:31:35,671 Certains caroller a laissés ici au milieu de la route. 323 00:31:35,771 --> 00:31:39,908 Nous diviserons le butin entre nous. 324 00:31:43,908 --> 00:31:46,606 Où est-ce que nous allons porter il ? 325 00:31:46,707 --> 00:31:50,507 L'apporter à ma maison. 326 00:31:50,906 --> 00:31:56,839 Personne ne doit interférer avec nous, ma femme n'est pas à la maison. 327 00:31:58,239 --> 00:32:01,748 Qui est là ? -Que faire maintenant? ! 328 00:32:02,248 --> 00:32:05,300 Montrez-moi directement ce que vous avez là, vous entendez ! 329 00:32:05,401 --> 00:32:09,001 Montrez-moi ce qui est dans ce sac de la vôtre ! 330 00:32:09,226 --> 00:32:12,952 Peut-être le diable chauve montrer à vous, que nous n'allons pas ! 331 00:32:13,052 --> 00:32:16,568 Pourquoi devrions-nous ? Le sac est la nôtre, pas vôtre ! 332 00:32:16,668 --> 00:32:20,397 Non, vous me montrez, ivrogne sans valeur ! 333 00:32:20,497 --> 00:32:23,008 Aide! Aide! 334 00:32:25,508 --> 00:32:29,901 Pourquoi, ici se trouve un sanglier entier ! 335 00:32:30,001 --> 00:32:33,056 Un sanglier ! Loin avec vous ! Loin ! C'est notre sanglier ! 336 00:32:33,156 --> 00:32:36,032 Allez, allez, femme de merde ! 337 00:32:36,132 --> 00:32:39,204 Ce n'est pas votre propriété ! 338 00:32:56,785 --> 00:32:58,795 Ce n'est pas un sanglier ! 339 00:32:59,096 --> 00:33:02,696 Il suffit de voir ce qu'un homme, quelqu'un a jeté dans le sac ! 340 00:33:02,795 --> 00:33:05,138 C'est mon parent ! 341 00:33:05,238 --> 00:33:07,900 Et qui d'autre devrait être ensuite ? 342 00:33:08,001 --> 00:33:12,701 N'était-il pas un truc capital de mes amis ! 343 00:33:13,506 --> 00:33:19,133 Et vous avez pensé de me manger comme le porc ? 344 00:33:20,333 --> 00:33:23,509 Attendez une minute, je vous rendra heureux. 345 00:33:23,709 --> 00:33:29,163 Dans le sac est un autre être, sinon un sanglier, 346 00:33:29,364 --> 00:33:33,164 C'est probablement un porc ou autres animaux d'élevage. 347 00:33:33,663 --> 00:33:37,800 Au-dessous de moi, quelque chose était en remuant constamment. 348 00:33:52,131 --> 00:33:54,600 C'est le greffier ! 349 00:33:54,701 --> 00:33:58,300 Eh bien je vais être damné, ah vous, Solokha ! 350 00:33:58,485 --> 00:34:01,000 Mettre le greffier dans un sac aussi. 351 00:34:01,101 --> 00:34:05,701 C'est pourquoi j'ai vu sa chambre tout plein de sacs ! 352 00:34:07,895 --> 00:34:09,989 Maintenant, je sais. 353 00:34:10,589 --> 00:34:16,534 Elle a deux hommes dans chacun d'eux. 354 00:34:18,333 --> 00:34:21,500 Eh bien, vous, Solokha ! 355 00:34:25,801 --> 00:34:27,600 Il n'y a rien à faire. 356 00:34:27,701 --> 00:34:31,101 Nous devons nous contenter celui-ci. 357 00:34:48,259 --> 00:34:51,972 Nous allons voir ce que nous avons obtenu ici. 358 00:34:52,572 --> 00:34:56,212 Oh, il y a quelqu'un dans le sac ! 359 00:35:00,115 --> 00:35:03,901 Que cela signifie-t-il ? Où êtes vous précipiter comme des fous choses ? 360 00:35:04,101 --> 00:35:08,977 Oh, père, il ya quelqu'un assis dans le sac ! 361 00:35:09,577 --> 00:35:11,909 Dans le sac ? 362 00:35:13,709 --> 00:35:15,922 Où est-ce que vous avez obtenu cette housse du ? 363 00:35:16,022 --> 00:35:18,921 Le forgeron il le jeta au milieu de la route. 364 00:35:19,121 --> 00:35:23,185 Eh bien, que faites-vous peur d'alors ? Attendons de voir. 365 00:35:23,585 --> 00:35:26,159 Allons, mon brave homme, 366 00:35:26,359 --> 00:35:31,700 Excusez moi pour ne pas vous appeler par votre prénom et votre nom de famille, 367 00:35:32,001 --> 00:35:34,963 s'il vous plaît faire votre moyen de sortir de la housse. 368 00:35:46,122 --> 00:35:49,583 L'aîné était là aussi, comme vous le voyez ! 369 00:35:52,083 --> 00:35:56,628 Il semble être plutôt froid à l'extérieur. 370 00:35:58,228 --> 00:36:01,163 Oui, le gel est plutôt sévère. 371 00:36:05,463 --> 00:36:07,705 Mais permettez-moi de vous demander, 372 00:36:07,806 --> 00:36:11,206 Qu'utilisez-vous pour noir vos bottes avec 373 00:36:11,305 --> 00:36:13,811 suif ou goudron ? 374 00:36:15,011 --> 00:36:17,801 Je préfère le goudron. 375 00:36:20,201 --> 00:36:24,426 Eh bien, au revoir, Chub. 376 00:36:26,126 --> 00:36:28,693 Quel idiot, j'ai été lui demander, 377 00:36:28,794 --> 00:36:31,094 Ce qu'il utilise pour noir ses bottes avec ? 378 00:36:31,793 --> 00:36:37,735 Ah oui Solokha ! Mettre un tel homme dans un sac ! 379 00:36:38,235 --> 00:36:40,958 Le diable peut emmener ! 380 00:36:41,458 --> 00:36:44,369 Et moi, imbécile que j'étais ! 381 00:36:47,169 --> 00:36:51,299 Au premier Vakoula ne pouvait pas aider sentiment 382 00:36:51,400 --> 00:36:56,200 peur à remonter à telle hauteur 383 00:36:56,499 --> 00:37:00,715 qu'il ne distinguait rien sur la earth. 384 00:37:00,915 --> 00:37:03,517 Tout était brillante dans la sky. 385 00:37:03,618 --> 00:37:08,318 Un léger nuage argenté couvert l'air. transparent 386 00:37:08,519 --> 00:37:11,019 Tout était nettement visible 387 00:37:11,117 --> 00:37:13,993 et le forgeron même remarqué comment 388 00:37:14,194 --> 00:37:18,694 un Assistant a volé devant eux assis dans un pot. 389 00:37:20,893 --> 00:37:26,033 Comment certaines étoiles, réunis dans un groupe, joué cache-cache, 390 00:37:26,233 --> 00:37:29,733 Comment un diable dansant dans un moonbeam, voyant en lui monter, 391 00:37:29,834 --> 00:37:32,434 ôta sa casquette et faites une boucle, 392 00:37:32,802 --> 00:37:36,900 comment il y avait un balai volant, 393 00:37:37,100 --> 00:37:42,546 le qui, apparemment, une sorcière juste a eu un flight. 394 00:37:42,946 --> 00:37:45,497 Le forgeron est allé sur le volant 395 00:37:45,598 --> 00:37:51,498 et tout à coup il vit Petersburg tous dans un brasier! 396 00:38:32,497 --> 00:38:36,946 Mon Dieu, quel bruit, quel un fracas, quel un brasier ! 397 00:38:41,846 --> 00:38:45,064 Je vous apporter directement à la tsarine ? 398 00:38:45,165 --> 00:38:47,965 Ce serait effrayant ! 399 00:38:48,164 --> 00:38:53,907 Il doit y avoir certains Cosaques ici qui ont transité de Dikanka l'automne dernier. 400 00:38:54,007 --> 00:38:57,032 Permet de leur demander des conseils. 401 00:38:57,932 --> 00:39:02,532 Maintenant, Satan, entrer dans ma poche et me mettre à ces cosaques. 402 00:39:18,832 --> 00:39:21,936 Bonsoir vos cultes. Me reconnaissez-vous ? 403 00:39:22,237 --> 00:39:25,837 Nous aurons une conversation avec vous plus tard, chers collègues, 404 00:39:25,936 --> 00:39:28,967 maintenant, nous devons aller à la fois à la tsarine. 405 00:39:29,067 --> 00:39:34,222 À la tsarine ? Soyez gentil, vos cultes. Emmenez-moi avec vous ! 406 00:39:34,622 --> 00:39:39,754 Vous emmener avec nous ? Qu'allez-vous faire là ? 407 00:39:40,854 --> 00:39:43,589 Non, il ne peut pas être. 408 00:39:44,389 --> 00:39:49,329 Mon cher, il faut s'adresser à la tsarine des affaires. 409 00:39:49,729 --> 00:39:52,459 Me prendre... Vous en prie ! 410 00:40:01,959 --> 00:40:05,043 Eh bien, venez, camarades. Nous allons prendre à lui. 411 00:40:06,743 --> 00:40:11,136 Eh bien, alors, qu'il Vienne. 412 00:40:21,736 --> 00:40:23,915 Gracieux Seigneur, quel un éblouissement ! 413 00:40:24,116 --> 00:40:28,216 Nous avons nu sucer la lumière Dikanka, même pendant la journée ! 414 00:40:45,715 --> 00:40:51,446 Quel un escalier, c'est dommage pour marcher sur elle ! 415 00:40:51,746 --> 00:40:54,859 Quels beaux ornements ! 416 00:40:55,059 --> 00:40:57,784 Mon ciel, qui une balustrade ! 417 00:40:58,084 --> 00:41:02,097 Quelle main d'oeuvre, le fer seul 418 00:41:02,198 --> 00:41:04,998 doit ont coûté pas moins de quelques 50 roubles ! 419 00:41:09,297 --> 00:41:14,212 Ah, quelle photo ! 420 00:41:14,812 --> 00:41:18,300 Ce qu'une peinture magnifique ! 421 00:41:19,300 --> 00:41:21,759 Mon Dieu, quelles couleurs ! 422 00:41:21,959 --> 00:41:24,208 Je pense qu'il n'y n'avait aucun ocre utilisé dans la peinture, 423 00:41:24,309 --> 00:41:26,509 certainement rien, mais outremer et lac ! 424 00:42:03,908 --> 00:42:05,914 Ce qui me demandez-vous ? 425 00:42:06,015 --> 00:42:09,415 Maintenant il est temps ! La tsarine demande à ce que vous voulez ! 426 00:42:09,614 --> 00:42:13,255 La majesté impériale, ne me montrez pas ta colère. 427 00:42:13,656 --> 00:42:15,156 Montre-moi ta miséricorde ! 428 00:42:15,255 --> 00:42:16,786 S'il vous plaît dites-moi 429 00:42:16,886 --> 00:42:18,786 et ne laissez pas ma question mettre 430 00:42:18,887 --> 00:42:21,087 la colère de culte de la Majesté sur moi 431 00:42:21,123 --> 00:42:24,903 de quelle étoffe sont faits les bottes que vous portez sur vos pieds ? 432 00:42:25,103 --> 00:42:31,003 Gracieux Seigneur, si jamais ma femme avait ces cabines à porter ! 433 00:42:33,966 --> 00:42:37,957 Se lever, si vous souhaitez avoir ces chaussures, 434 00:42:38,058 --> 00:42:40,958 votre souhait se réalise facilement. 435 00:42:41,057 --> 00:42:45,948 Laissez lui ont directement mon plus riches or brodé chaussures ! 436 00:42:46,048 --> 00:42:51,081 Cette naïveté qui me plaît extrêmement ! 437 00:42:53,181 --> 00:42:58,389 Gracieux Seigneur, quels ornements ! 438 00:43:44,972 --> 00:43:46,847 Où vas-tu? 439 00:43:47,247 --> 00:43:51,617 Accrochez-vous, copain. Je n'ai pas fini avec vous. 440 00:43:51,717 --> 00:43:53,893 Je ne vous n'ai pas remercié ! 441 00:44:30,993 --> 00:44:34,979 Aie pitié de moi, père. Ne soyez pas en colère contre moi ! 442 00:44:35,179 --> 00:44:39,037 Là, prenez ce fléau et me battre autant que vous le souhaitez ! 443 00:44:47,937 --> 00:44:51,321 Eh bien, ce sera faire, debout ! 444 00:44:51,821 --> 00:44:56,198 Maintenant, parler franchement, que voulez-vous ? 445 00:44:56,398 --> 00:44:59,806 Père, je voudrais avoir Oksana. 446 00:45:00,906 --> 00:45:04,394 Chub pensé un peu et regarda le chapeau et une ceinture. 447 00:45:04,594 --> 00:45:07,969 La PAC a été belle, la ceinture pas moins ainsi. 448 00:45:08,269 --> 00:45:11,191 Il souvint de la mauvaise foi de Solokha. 449 00:45:11,391 --> 00:45:15,007 Eh bien, envoyez-moi vos courtiers de mariage. 450 00:45:20,865 --> 00:45:24,348 Regardez les bottes que je vous ai apporté. 451 00:45:25,048 --> 00:45:27,833 Ils sont les bottes très qui porte la tsarine ! 452 00:45:27,933 --> 00:45:31,903 Non, non je ne veux pas ces bottes. 453 00:45:32,603 --> 00:45:37,177 Je vais faire sans les bottes. 454 00:45:53,923 --> 00:45:56,423 La fin